Сейсенбі, 18 Ақпан 2020
Жаңалықтар 1947 0 пікір 19 Шілде, 2013 сағат 09:19

Ардақ Нұрғазыұлы. Дәлдік һәм тұнықтық

Өткен жылы «ARNA-b» баспасынан поэзияда өзіне тән соқпағы бар ақын Ардақ Нұрғазыұлының қазақ және қытай тілдерінде «Арақұс» (Колибри)   атты жыр жинағы жарық көрді. Ақын өлеңдерін қытай тіліне Мемлекеттік  қыздар Педогикалық университеті шет тілдер факультетінің оқытушысы Гүлнар Ақанқызы аударған. Жинақ жарық көрісімен Қытайдың (http://www.impactchina.com.cn/shige/yishi/2013-06-28/28988.html) және Батыс ақын-аудармашыларының қызығушылығын туғызды. Сондай тұлғалардың бірі — Оуиаң Иу мырза. Ағылшын-Американ әдебиетін танушы, филология ғылымдарының докторы Оуиаң Иу мырза ағылшын һәм қытай тілінде жазатын ақын, екі тілде бірнеше жыр жинақтың авторы,  ағылшын тіліндегі өлеңдері жеті мәрте Австралияның «Жылдың ең үздік өлеңдері» топтамасына кірген. Қос тілде тілдерінде 69 кітабы жарық көрген. Сондай-ақ «Аударма зергерлігі» (Тайван, 2012 ж) атты ғылыми еңбектің иесі. Оуиаң Иу мырзаның қытай тілінен ағылшын тіліне аударуымен А.Нұрғазыұлының  «Арақұс» жинағына енген өлеңдері Батыс басылымдарында жарық көре бастады. Біз әлемдік әдебиет сахнасына жол тартқан А.Нұрғазыұлына сәт сапар тілей отырып, ақынның бір өлеңінің үш тілдегі нұсқасын оқырман назарына ұсынып отырмыз.

Abai.kz 

 

Өткен жылы «ARNA-b» баспасынан поэзияда өзіне тән соқпағы бар ақын Ардақ Нұрғазыұлының қазақ және қытай тілдерінде «Арақұс» (Колибри)   атты жыр жинағы жарық көрді. Ақын өлеңдерін қытай тіліне Мемлекеттік  қыздар Педогикалық университеті шет тілдер факультетінің оқытушысы Гүлнар Ақанқызы аударған. Жинақ жарық көрісімен Қытайдың (http://www.impactchina.com.cn/shige/yishi/2013-06-28/28988.html) және Батыс ақын-аудармашыларының қызығушылығын туғызды. Сондай тұлғалардың бірі — Оуиаң Иу мырза. Ағылшын-Американ әдебиетін танушы, филология ғылымдарының докторы Оуиаң Иу мырза ағылшын һәм қытай тілінде жазатын ақын, екі тілде бірнеше жыр жинақтың авторы,  ағылшын тіліндегі өлеңдері жеті мәрте Австралияның «Жылдың ең үздік өлеңдері» топтамасына кірген. Қос тілде тілдерінде 69 кітабы жарық көрген. Сондай-ақ «Аударма зергерлігі» (Тайван, 2012 ж) атты ғылыми еңбектің иесі. Оуиаң Иу мырзаның қытай тілінен ағылшын тіліне аударуымен А.Нұрғазыұлының  «Арақұс» жинағына енген өлеңдері Батыс басылымдарында жарық көре бастады. Біз әлемдік әдебиет сахнасына жол тартқан А.Нұрғазыұлына сәт сапар тілей отырып, ақынның бір өлеңінің үш тілдегі нұсқасын оқырман назарына ұсынып отырмыз.

Abai.kz 

 

ДӘЛДІК ҺӘМ ТҰНЫҚТЫҚ

—   В.Симбурыскаға

 

Терең, қараңғы құдыққа түскен

Тастай,

Бөлме.

Өлді деуге сені аузым бармайды.

Арайлы дидарыңа ана дүниенің есігі

Айқара ашылса да.

 

Шулаған мынау дүниенің шуағы секілді

Шумақтарың,

Империяның тас қабырғасынан да өткен.

Түнектен қорықпайтыныңды білемін.

Аяқ басқан аралыңнан ізіңмен қайтып кеткенің бе?

Тас тығылған тамағымда 

Саған жазған жырларым бұлқынады.

 

Дәлдікті кейде тұнықтық деп те атаймыз,

Орманда жел тұрып, жапырақтар ұйытқыйды

Олар орнынан тұрып жатыр.

Шым-шытырық дүние болмысын жоғалтқанда,

Маскаңды түсірдің сен.

Алақаннан ұшып шықты солтүстіктің арақұсы.

 

 

 

Pure and Accurate

 

(For Wislawa Szymborska)

 

Written in Kazakhi by Ардақ НҰРҒАЗЫҰЛЫ

(Ardakh Nurgaz)

Translated into English from its Chinese version by Ouyang Yu

 

Along the black, bottomless well

The room

Like a fallen stone

I found it impossible to voice you

Although the gate of heaven had opened

To your intimate features like the first light of the day

 

The poem, like sunshine

That had shone on the noisy world

Had penetrated

The boundless wall of the empire

I know

You won’t fear darkness

And I wonder if you have left the sole island

Along your own footsteps

Poems, for you, in my throat

Are wandering in the soundless sea

 

Sometimes we call accuracy purity

The wind is up in the forest and leaves are drifting

Dark shadows are rising amidst them

When the confused world is losing its balance

You remove your mask

As a humming bird from the north

Is flying out of the heart of the palm

 

精确与纯净

献给Wislawa Szymborska

G. 阿汉 

 

沿着漆黑,无底的井

落下的石头似的

房间

我无法从嘴唇道出你去了

虽说面向你曙光般亲切的容貌

已开起天堂的门

 

那照在喧哗世界的

阳光似的诗篇

曾穿透

帝国无边的围墙

我知道

你是不会恐惧黑暗的

你是否沿着自己的足迹

离开了哪个唯一的岛*

我喉咙中的献给你的诗句

在无声的海中漫游

 

有时我们把精确叫作纯净

林中起风,万叶飘浮

从中阴影起身

混乱的世界失去平衡时

你载下了面具

手掌心中飞出来一只

北方的蜂鸟

0 пікір