Жарымжан жарнамадан қашан құтыламыз?
Алматы көшелері қатесі өрген жарнамадан көз аша алмай тұрғаны шындық. «Әй» дейтін ажа, «қой» дейтін қожа» болмағаннан кейін, жеке кәсіпкерлер «Тіл туралы» заңды белшеден басып, алабажақ, шаласауат тақтайшаларын орната береді.
Алматы көшелері қатесі өрген жарнамадан көз аша алмай тұрғаны шындық. «Әй» дейтін ажа, «қой» дейтін қожа» болмағаннан кейін, жеке кәсіпкерлер «Тіл туралы» заңды белшеден басып, алабажақ, шаласауат тақтайшаларын орната береді.
Ендігі жерде жағдай түбегейлі өзгеруі керек. Өйткені «Әкімшілік құқық бұзушылық» туралы Кодекске сауатсыз жазылған жарнама иелеріне айыппұл салуға мүмкіндік беретін бап енгізілді. Бұл 81-бап – «Қазақстан Республикасының тіл туралы заңнамасын бұзғаны үшін жауаптылық» деп аталады. Яғни тілі мүкіс, жарымжан жарнама орнатқан жеке кәсіпкерлерге бірнеше рет ескеру беріліп, егер кемшілік жөнделмесе, айыппұл салынады.
Бұған дейін Тілдерді дамыту, мұрағаттар және құжаттама басқармасы қате жарнамаларды жинақтап, прокуратураға ұсынатын да, қоятын. Ары қарай араласуға құзіреті жоқ. Ал сол ескертуді қабыл алып, жөндеу-жөндемеу кәсіп иесінің өз еркі еді. Жаңа баптың арқасында басқарманың тексеріп, ескертіп қана қоймай, әкімшілік жауапкершілікке тартуына мүмкіндік туды. Осыған орай Тілдерді дамыту, мұрағаттар және құжаттама басқармасы, «Тіл» оқу-әдістемелік орталығының мамандары, БАҚ өкілдері бірігіп, Бостандық ауданында орналасқан көрнекі ақпарат пен жарнамалардың заң талаптарына сай ресімделуін тексеретін арнайы рейд ұйымдастырды.
–Біздің мақсат – үркітіп, қорқыту емес, халыққа түсіндіру, жіберілген қателердің астарына үңіліп, меншік иелеріне осы қателерді жөндеуге мүмкіндік беру. Сәуір айынан бастап өз күшіне енген өзгертулерге сәйкес, біздің құқығымыз кеңейді. Осы уақытқа дейін, қателерді көрсек те, қолымыз байлаулы болды. Енді өзімізге берілген өкілеттілікті пайдалана отырып, жарымжан жарнамалармен күресуді жалғастыра береміз, – дейді басқарма басшысы.
Егер екі рет ескерту беріліп, қате жөнделмесе, заң бойынша, лауазымды адамдарға, жеке кәсіпкерлерге, шағын кәсіпкерлік субъектілері немесе коммерциялық емес ұйымдарға – 10, орта кәсіпкерлерге –20, ірі кәсіпкерлік субъектілеріне – 50 АЕК көлемінде айыппұл салынатын болады. Мамандардың айтуынша, жыл басынан бері жүргізілген рейдтердің барысында 300-ден аса қате табылған. Бұлардың көпшілігі – өзге тілден «калька» тәсілімен тікелей аударылған дүниелер. Мамай Ахет мырза аударма жасағанда, қазақ тіліндегі мағынасын бір сөзге немесе сөз тіркесіне сыйдыру үшін, ақынның өлең жазғаны секілді шығармашылық әлеует қажеттігін айтады. Ал бүгінгі аудармалар – компьютерлік бағдарламалардың тікелей аудармасы. Әйтеуір қазақша жазылса болды, оның мәніне, мағынасына көңіл бөліп жатқан ешкім жоқ. Сондықтан «жарнаманы қазақ тілінде жасайтын мамандарды дайындайтын уақыт жетті» деп пайымдайды басқарма басшысы.
Рейд барысында «Атакент» көрме орталығында, Әуезов пен Тимирязев көшелерінің қиылысында орналасқан сауда-саттық орталықтары, мейрамхана, ТЖО, дүкендердің жарнамалары тексерілді. Кішкентай ғана аумақтан көп қате табылды. Маңдайшалар мен ілме тақталардағы қателерден көз сүрінеді. Мәселен, «Атакент» көрме орталығында орналасқан Grill & Pub «Zi-Zi» дәмханасының алдындағы жарнамалық плакат қазақшасы грамматикалық қатеге толы. «Жазғы алан», «жанды әуен» секілді шалажансар аударманы көрген көз ұялады екен. Бұл плакаттан тіпті мемлекеттік тілді менсінбеушілік есіп тұр. «Тіл туралы» заңның 21-бабында «мемлекеттік тілдегі жарнама жоғары немес сол жағына орналасып, екі тілдегі мәтін бірдей қаріппен жазылады» деп тайға таңба басқандай етіп көрсетілген. Алайда көптеген жарнамалық тақталарда қазақ тіліндегі мәтіннің қарпі кішірейтіліп, сүреңсіз бояумен беріледі.
Одан бөлек, аты дардай «Қарқара» сауда орталығының маңдайшасындағы «орталығы» деген жазудың жартысы түсіп қалған. Бұл да «Тіл туралы» заңға қайшы. «Бір апам бір апамнан өткен сорақы» демекші, бұдан да өткен жарнамаларды көзіміз шалды. Аталмыш орталықта орналасқан «InterSport» дүкенінің маңдайындағы «фирменный магазин спортивной одежды и обуви» деген сөз қазақша «Фималық дүкені Спорт киімі және аяқ киімі» деп аударылыпты. Ал Тимирязев көшесінде орналасқан ТЖО қоршауына ілінген мына жазудан не түсінесіз: «Тоқта жүргізуші жолаушыларды қөліктен түсіп»? Айналдырған 3-4 сөзде үш қате жүр. Ал ресми тілде жазылған үлгісінде тыныс белгілеріне дейін дұрыс қойылған: «Стоп! Водитель, высади пассажиров». Сондай-ақ біз әлі күнге дейін қазақтың Қуанышы – «Куаныш», үзілісі – «ұзіліс» деп жазылатынын «білмей» келіппіз... Ал мынадай «оригинальный» аударманы көргеніңіз бар ма: «Цены производителей!» – «Атқарушының бағасы!» Бұл да білдей бір жиһаз салонының жарнамасы...
Тізе берсең, көз ұялып, тілің күрмеліп, жүрегіңді қан жылататын жарнамалар, жазулар өте көп. Қынжылтатыны, бұлардың көпшілігі еліміздегі ең ірі түрлі көрмелер өтетін, алыс-жақын шетелден келген қонақтардың аяғы үзілмейтін «Атакент» көрме орталығының аумағында орналасқаны. Жарнамадағы жазуға қарап, келген қонақтар «қазақ тілі осы екен» деп кетпей ме?
Тіл мамандары жеке кәсіпкерлерге өздерінің ескерту қағаздарын тапсырып кетті. Олар өз кезегінде «жақын арада жөндейміз»деген уәделерін үйіп-төкті. Солай боларына сенгіміз келеді...
Үмітжан Жапар
"Айқын" газеті