Сенбі, 23 Қараша 2024
Жаңалықтар 4053 0 пікір 22 Қараша, 2011 сағат 10:26

Из первых рук. Александр Гаркавец опубликовал первоисточники тюркоязычных народов

Имя ученого-тюрколога Александра Гаркавца хорошо известно не только в Казахстане, но и далеко за его пределами. Сегодня он один из немногих, кто посвящает себя поиску подлинной истории, а не пересказу увиденного. Недавно опубликованные им книги произвели настоящий фурор в ученом мире. Трехтомник «Кыпчакское письменное наследие», опубликованный в преддверии 20-летия независимости Республики Казахстан, произвел настоящий фурор в ученом мире. В них ученый доказывает, что у тюркоязычных народов богатая история, яркое письменное прошлое. В результате по ходатайству Института истории и этнологии им. Валиханова КН МОН РК и Министерства образования и науки РК Кабинет министров РК выдвинул кандидатуру главного научного сотрудника Института истории и этнологии доктора филологических наук Александра Гаркавца на соискание межгосударственной премии стран - участниц СНГ «Звезды Содружества» в номинации «Наука и образование» за 2011 год за фундаментальные источниковедческие и тюркологические труды, способствующие развитию общего научного и образовательного пространства СНГ. В эксклюзивном интервью газете «Литер» Александр Гаркавец рассказал о своем трехтомнике и о планах на будущее.
- Книг по истории уже написано немало, неужели еще осталось что-то неизученное?

Имя ученого-тюрколога Александра Гаркавца хорошо известно не только в Казахстане, но и далеко за его пределами. Сегодня он один из немногих, кто посвящает себя поиску подлинной истории, а не пересказу увиденного. Недавно опубликованные им книги произвели настоящий фурор в ученом мире. Трехтомник «Кыпчакское письменное наследие», опубликованный в преддверии 20-летия независимости Республики Казахстан, произвел настоящий фурор в ученом мире. В них ученый доказывает, что у тюркоязычных народов богатая история, яркое письменное прошлое. В результате по ходатайству Института истории и этнологии им. Валиханова КН МОН РК и Министерства образования и науки РК Кабинет министров РК выдвинул кандидатуру главного научного сотрудника Института истории и этнологии доктора филологических наук Александра Гаркавца на соискание межгосударственной премии стран - участниц СНГ «Звезды Содружества» в номинации «Наука и образование» за 2011 год за фундаментальные источниковедческие и тюркологические труды, способствующие развитию общего научного и образовательного пространства СНГ. В эксклюзивном интервью газете «Литер» Александр Гаркавец рассказал о своем трехтомнике и о планах на будущее.
- Книг по истории уже написано немало, неужели еще осталось что-то неизученное?
- А я не писал этих книг, это публикация исторических текстов, первоисточников. Да, сегодня многие пишут книги, это модно, наверное. Садятся, кладут на стол пять-семь книг по истории и пишут восьмую, уже свою. Пересказывают все то, что прочитали из уже изданных книг, при этом добавляя в повествования свои мысли, домыслы, то есть растекаясь по древу. Все это, наверное, допустимо, когда мы говорим о художественной литературе, но если речь идет об истории, то такого допускать нельзя. Но, увы, сегодня довольно часто попадаются книги, в которых все больше вымысла, чем фактов. Вот живой пример: существует каталонский атлас мира, датируемый 1370 годом, на нем написано «Иссыкуль» и нанесен армянский монастырь, в котором находятся мощи святого Матфея. И сегодня многие пишут об этом монастыре, об этом атласе, но должен вам сказать, что все те, кто пишет об этом на нашей территории, этой карты не видели и этого текста своими глазами не читали. Выходит, они все это пересказывают через сотые руки, при этом выдавая все это за достоверные факты. Ну а раз есть такое наваждение выдавать собственную точку зрения за подлинную историю, то возникает ответное желание разобраться, а был ли этот феномен. Так у меня и возникла идея найти истинные тексты на кыпчакском, половецком языках и докопаться до истины. Вот еще один пример: есть такой памятник - Кодекс куманикус, все о нем слышали, но мало кто знает, что он из себя представляет и где находится. Олжас Сулейменов утверждал, что он находится в Ватикане, но это не так. На самом деле он в Венеции в музее святого Марка. И за то время, что этот кодекс хранится там, в руках его держало только 11 человек, я стал 12-м. Это небольшая тетрадка в 82 листа, и в одной из своих книг я опубликовал все ее тексты. И должен сказать, что тексты с русскими переводами еще ни разу не были опубликованы, и это притом что в Советском Союзе 16 диссертаций было защищено по Кодексу куманикус, и никто из них тексты не публиковал и кодекс этот даже не видел. А ведь для объективного развития науки нужно публиковать первоисточники. Так в книге я опубликовал 110 памятников письменности, а для того чтобы сегодня можно было при желании понять, о чем же там говорится, и человек мог работать с первоисточником, а не опираться на чей-то пересказ, к этой книге я издал еще и словарь, где даю объяснение каждому слову, не только кыпчакскому, но и латинскому, армянскому, греческому, еврейскому и другим, которые употребляются в написании этих памятников. Потому как, читая памятники, зная только кыпчакский язык, можно понять только 30 процентов содержания. Это как, например, если из русского языка убрать все иностранные слова, то уже нельзя будет прочитать газету «Литер», которая и называется нерусским словом. Получается, будешь читать «что-то», которое называется «как-то», и не понимать ничего, если выбросить иностранные слова. Поэтому в словаре нужно объяснять все. В результате словарь этот получился не лингвистический, а скорее энциклопедического или исторического характера.
- Но, наверное, и в поиске первоисточников есть какие-то правила?
- Самое важное правило - уметь держать руки за спиной при написании этих текстов. Важно не торопиться, не пытаться схватить быка за рога. Если сразу не получается что-то объяснить, то не стоит впихивать в объяснение свои мысли, от текстов их надо держать подальше. При написании таких книг важно опуститься в эпоху. Вот опять же пример из жизни: существует легенда об одном святом, который, решив жить правильной жизнью, заковал себя в цепи, а ключ выбросил в реку. И спустя много лет кто-то поймал рыбу, и у нее в брюхе оказался ключ, с помощью которого освободился святой. Этот сюжет кочевал по всей Европе, и эта история была описана многими, в том числе и на кыпчакском языке. Так вот, надо было выяснить, о каком конкретно европейском праведнике говорит Антонов во Львове в 1630 году. И только по тонкостям текста можно было понять, что речь идет о конкретном итальянце. Но для того, чтобы докопаться до истины, потребовалось немало времени, нельзя было принимать за истину то, что бросалось в глаза первым.
- А каким источникам следует верить, где стоит проверять информацию?
- Если работаешь сорок лет, как я, то за это время ты много книжек уже увидел, прочитал. Важно понять, кто у кого переписал, а в этом очень сильно помогают библиотеки. Но в последнее время, должен признать, активно пользуюсь Интернетом, потому как уже большое количество старинных книг было оцифровано и выложено во Всемирной паутине. Но как вы знаете, у каждой медали две стороны, так и здесь есть и минусы. Вот пример: слово «сенгир» по-казахски означает «гора, холм, возвышенность», а на древнетюркском это «духовный правитель». Но если набрать это слово в поисковике, то мы получим тысячу ссылок на Нурсултана Сенгирова, чемпиона по муатай. Так что, с одной стороны, Интернет, конечно, дает нам возможность искать, но с другой - эти известные слова люди сегодня используют в качестве своего имени, фамилии, псевдонима и тем самым закрывают от нас историю.
- Насколько мне известно, эта книга задумывалась вами как двухтомник, однако сегодня она уже состоит из трех частей, может, стоит ждать от вас еще и четвертую книгу?
- Да, у меня много еще осталось неопубликованного материала. В этих книгах в основном представлены памятники, написанные на армянском языке. В результате получилось 110 памятников, опубликованных от первой до последней страницы. А когда я издал второй том, обнаружились кыпчакские памятники, напечатанные арабским письмом в Астрахани 200 лет назад. Еще раньше на Кавказе, под Пятигорском, в селении, которое знает каждый школьник, - Карась, потому как там у Лермонтова состоялась последняя дуэль. Так вот, в этом селении состоялась шотландская миссия, которая переводила на кыпчакский язык Библию, Евангелие и части Ветхого Завета. Позже они уже переехали из Карася в Астрахань, где и было напечатано Евангелие на кыпчакском языке тиражом около 12000 экземпляров. Правда, на сегодняшний день их осталось единицы: одно в Казахстане, второе в России, а третье в Америке. И когда говорят, что вот мы, казахи или кыпчаки, молодописьменные или вовсе бесписьменные и письмо получили только чуть ли не при советской власти, - это не так. А раз такое мнение бытует, то надо обнародовать, сделать достоянием народа те факты, которые существуют. На самом деле были печатные книги, и причем в большом количестве. На кыпчакский язык были переведены такие сложные книги, как Библия, Евангелие, космология, Аристотель, а это говорит еще и о том, что язык на тот момент был настолько развит, что это было возможным. Так что мне, конечно, есть что опубликовывать, но вот станет ли это четвертой книгой... Я думаю, скорее всего, это будет самостоятельное издание - «Кыпчакский тезаурус», в котором я опубликую лексику не только армянописьменных, но еще из арабских источников, русских летописей. И уже вторым томом здесь же дам все тексты на разных системах письма. И если в этих книгах было представлено 110 памятников, то в новой их будет только 12 или 14, потому как не все представленные там памятники не вызывают сомнения в том, что они на кыпчакском языке. К тому же, помимо самих памятников, в арабоязычных источниках много сведений о кыпчаках. Вот надо их включать или нет? Думаю, надо. А раз и эту информацию нужно приобщить, то получается, на то, чтобы опубликовать все это, мне потребуется еще 20 лет.
- Сколько же лет тогда у вас ушло на составление этого трехтомника?
- 40 лет. Столько времени ушло у меня на то, чтобы собрать необходимую информацию и истолковать ее. И это я еще не издал грамматику, а ведь у меня есть еще и очень большая грамматическая картотека, которая не обобщена в историческую грамматику кыпчакских языков. Так что, как видите, горизонт постоянно уходит от меня. И это хорошо, интересно с каждым разом открывать что-то новое, еще до конца не изученное.

Беседовала Марго ЭРВАНД, фото Сергея ХОДАНОВА, Алматы

Источник:  liter.kz

0 пікір

Үздік материалдар

Сыни-эссе

«Таласбек сыйлығы»: Талқандалған талғам...

Абай Мауқараұлы 1470
Білгенге маржан

«Шығыс Түркістан мемлекеті бейбіт түрде жоғалды»

Әлімжан Әшімұлы 3245
Біртуар

Шоқанның әзіл-сықақтары

Бағдат Ақылбеков 5407