Тілбай Сақау. Сапасыз аударма жауапқа тартыла ма?
Әділет министрі Берік Имашев заң жобаларын мемлекеттік тілге сапасыз аударғаны үшін жоба жасаушы органдардың тәртіптік жауапкершілігін енгізуді ұсынды.
«Заң шығару процесіндегі өткір мәселелердің бірі - заң жобалары мәтіндерінің түпнұсқалығы болып табылады, бұл проблема бәрімізге жақсы белгілі... Биылдан бастап, ондай жағдайлар анықталса, Әділет министрлігі тиісті жоба жасаушы органдардың басшыларын және қызметкерлерін тәртіптік жауапкершілікке тарту мәселесін көтеретін болады, - деді Берік Имашев. - Мемлекеттік органдар лингвистика орталығына өте төмен деңгейде жасалған қазақ тіліндегі заң жобаларын ұсынады. Кейде, тіпті, компьютердің көмегімен бағдарлама бойынша аударылған, мүлдем өңделмеген сорақы мәтіндер кездеседі. Компьютерлік бағдарламалардың мәтіндерімен жұмыс істеген адам компьютерлік бағдарлама қай тілде аударма жасаса да, оны міндетті түрде тексеруі тиіс. Іс жүзінде компьютерлік бағдарлама - жолма-жол аударманың ең нашар нұсқасы», деді Әділет министрі.
Министрдің айтуынша, аталған мәселені шешу мақсатында өткен жылы заң жобаларының лингвистикалық сараптамасы енгізілді.
Әділет министрі Берік Имашев заң жобаларын мемлекеттік тілге сапасыз аударғаны үшін жоба жасаушы органдардың тәртіптік жауапкершілігін енгізуді ұсынды.
«Заң шығару процесіндегі өткір мәселелердің бірі - заң жобалары мәтіндерінің түпнұсқалығы болып табылады, бұл проблема бәрімізге жақсы белгілі... Биылдан бастап, ондай жағдайлар анықталса, Әділет министрлігі тиісті жоба жасаушы органдардың басшыларын және қызметкерлерін тәртіптік жауапкершілікке тарту мәселесін көтеретін болады, - деді Берік Имашев. - Мемлекеттік органдар лингвистика орталығына өте төмен деңгейде жасалған қазақ тіліндегі заң жобаларын ұсынады. Кейде, тіпті, компьютердің көмегімен бағдарлама бойынша аударылған, мүлдем өңделмеген сорақы мәтіндер кездеседі. Компьютерлік бағдарламалардың мәтіндерімен жұмыс істеген адам компьютерлік бағдарлама қай тілде аударма жасаса да, оны міндетті түрде тексеруі тиіс. Іс жүзінде компьютерлік бағдарлама - жолма-жол аударманың ең нашар нұсқасы», деді Әділет министрі.
Министрдің айтуынша, аталған мәселені шешу мақсатында өткен жылы заң жобаларының лингвистикалық сараптамасы енгізілді.
Бұл бастамаға «Бәрекелді!» деп бөркімізді аспанға атуға әзірміз, алайда, сол шала сауатты аудармашылар мен соған жауапты лауазымдыларды жауапқа тартатын заң жобасы қашан ұсынылады, мәселе сонда! Қазаққа далбаса бастама мен ұсынысты беріп, бас қатыратын, абырой алып, даңқ пен төрге шығатын уақыт өтіп кетті-ау! Тілді талғажау еткен талай шенділер бүгінде мәжілісте отыр. Ол мандатты «халықшылдарда» не идея, не бастама, не халық атынан бақылау жоқ. Тәк што, Берік мырза, «А» дегесін, «Б»-ны жасырмаңыз, алға!
«Абай-ақпарат»