Гүлмира Садықова. Латынға көшу – заман талабы
Қазақстан тәуелсіздігін жариялаған кезден бастап қазақ лингвистері мен зиялы қауымының арасында латын әліпбиіне көшудің пайдасы мен зияны туралы пікірталастар жүргізіле бастады. 2006 жылдың 24 қазанында өткен Қазақстан халықтары Ассамблеясының ХІІ сессиясында Елбасы Нұрсұлтан Назарбаев: «Қазақ әліпбиін латынға көшіру жөніндегі мәселеге қайта оралу керек. Бір кездері біз оны кейінге қалдырған едік. Әйтсе де латын қарпі коммуникациялық кеңістікте басымдыққа ие және көптеген елдер, соның ішінде посткеңестік елдердің латын қарпіне көшуі кездейсоқтық емес. Мамандар жарты жылдың ішінде мәселені зерттеп, нақты ұсыныстармен шығуы тиіс. Әлбетте, біз бұл жерде асығыстыққа бой алдырмай, оның артықшылықтары мен кемшіліктерін зерделеп алуымыз керек», - деген болатын. Латын әліпбиіне көшірілген көршілес мемлекеттердің тәжірибесін назардан тыс қалдырмауды да осы жиында тапсырған еді.
Кезінде түркі мәдениеті және өнерін зерттеу, оны әлемдік деңгейде насихаттау мақсатында құрылған ТҮРКСОЙ-дың жиынында түркітілдес елдер латын әліпбиіне көшуді бір ауыздан қолдаған болатын. Түркі халықтары тілі ұқсас болса да осы кезге дейін әр түрлі әліпбимен жазып жүр, латын әліпбиін пайдаланатынтүркі тілдес мемлекеттердің жазуы да бір ізге түсірілген емес.
Қазақстан тәуелсіздігін жариялаған кезден бастап қазақ лингвистері мен зиялы қауымының арасында латын әліпбиіне көшудің пайдасы мен зияны туралы пікірталастар жүргізіле бастады. 2006 жылдың 24 қазанында өткен Қазақстан халықтары Ассамблеясының ХІІ сессиясында Елбасы Нұрсұлтан Назарбаев: «Қазақ әліпбиін латынға көшіру жөніндегі мәселеге қайта оралу керек. Бір кездері біз оны кейінге қалдырған едік. Әйтсе де латын қарпі коммуникациялық кеңістікте басымдыққа ие және көптеген елдер, соның ішінде посткеңестік елдердің латын қарпіне көшуі кездейсоқтық емес. Мамандар жарты жылдың ішінде мәселені зерттеп, нақты ұсыныстармен шығуы тиіс. Әлбетте, біз бұл жерде асығыстыққа бой алдырмай, оның артықшылықтары мен кемшіліктерін зерделеп алуымыз керек», - деген болатын. Латын әліпбиіне көшірілген көршілес мемлекеттердің тәжірибесін назардан тыс қалдырмауды да осы жиында тапсырған еді.
Кезінде түркі мәдениеті және өнерін зерттеу, оны әлемдік деңгейде насихаттау мақсатында құрылған ТҮРКСОЙ-дың жиынында түркітілдес елдер латын әліпбиіне көшуді бір ауыздан қолдаған болатын. Түркі халықтары тілі ұқсас болса да осы кезге дейін әр түрлі әліпбимен жазып жүр, латын әліпбиін пайдаланатынтүркі тілдес мемлекеттердің жазуы да бір ізге түсірілген емес.
Бүгінгі таңда елімізде латын әліпбиіне көшу әлі де екі жақты тартыс пен талас тудырып отырған мәселе болып табылады. Халықаралық деңгейде ойлайтын ойшылдарымыз бен ұлттың нағыз жанашырлары латынға көшуді дәріптесе, орысқа мойын бұрған көз алдын ғана көретін зиянды зиялылар қауымы тарихтың бұл үрдісіне әліге дейін қарсы болып келеді.
Мұрат ӘУЕЗОВ, мәдениеттанушы ғалым:
- Өз басым қазақ қоғамының латын графикасына көшу керектігін жақтаушылардың бірімін. Осы мәселеге қатысты ой-пікірлерімді бұрыннан бері айтып та, жазып та келемін. Жалпы, бұл идеядан біз басымызды алып қашпауымыз керек. Кезіндегі Кеңес үкіметі тұсында бізбен бауырлас кейбір халықтар латынға көшкенде, арамыздағы рухани байланыстар үзіліп, бір-біріміздің жазуымызды түсіне алмайтын деңгейге түсіп кеттік. Біз бұған дейін отаршылдық саясаттың құрбаны болып келдік. Ал латын графикасын қабылдау арқылы біз рухани, саяси дербестігімізді де нығайта түсер едік. Олай болса, латын графикасы жалпы түркі халықтарының ортақ түсінісетін жазуы болары сөзсіз. Қазіргі уақытта латын әрпін қолдану, ең біріншіден, заман талабы болып отыр. Сондықтан да заманауи технологияларға тәуелді екенімізді мойындап, кез келген жаңа дүниелермен санасуымыз керек.
Совет-Хан Ғаббасұлы, профессор:
Латын графикасына көшу Қазақ мемлекеті үшін дауласатын мәселе емес, тек ойланатын проблема деп ұққан жөн.. Тек, бұл мәселенің бір тетігі бар. Сол тәсілге Ғарифолла бір табан жақындай түскен екен. Бұл тәсілді мен екі жылдан бері айтып та, тиісті мекемелерге хат ретінде жазып та жүрмін. Бұл тәсіл өзінің пәрменділігімен және қоғамға ауыр салмақ түсірмейтіндігімен құнды. Ол үшін унитарлы мемлекет - екіжақтылықты, қостілділікті, қолдан жасалынған жартыкештіктен құтылуы керек. Қоғамдағы осындай дерттен құтылудың да, латын әліпбиін ауырлатпай кіргізудің де жеңіл тәсілі, келесі оқу жылына дейін жақсылап жаппай әзірленіп, 2011 жылдың қырқүйегінен бүкіл мемлекет қаржыландырып, ұстаздарына айлық төлеп отырған - орыс, ұйғыр, өзбек, дүңген т.б. - мектептерінің бірінші сыныбынан негізгі пәндерді мемлекеттік тілде жүргізіп, латын әләпбиін бірге кіргізетін болса, қоғамда ешқандай аласапыран болмайды. Нұрекең айтқандай: «Қазақстан халқының басын біріктіретін мемлекеттік тіл», - дейтін қағидасының өмірге қолданылуы да осы жолмен іске асады. Сондықтан, бүкіл қоғам болып мемлекеттік деңгейде осы ұсынысты ойланып көрсеңіздер екен. Алла рахымын, ауызбірлігі мен берекесін бергей...
Тұрсынбек КӘКІШҰЛЫ, филология ғылымдарының докторы, профессор:
Латын әліппесіне көшуді біз сәл кешірек қолға алып отырмыз. Латынға көшуге келгенде қатардағы көпшіліктің бірі емес, академиктің алақандай дипломы, профессорлық мандаты барлардың қайсыбірі кирилица арқылы жарияланған рухани байлықтан алыстап, екі ортада бос далақтаймыз деген өзінің жорамалын айтып, іс басында жүргендерді ойландырып тастады. Әліппе ауыстырудың пайда-зиянын білмейтіндердің үрейшілдігі өзгелерден жаман болады. Атағы барлардың үрейіне іс басындағылар амалсыз үрпиісіп қарайды.
Сондықтан адамзат қоғамының даму бағытын әрқашан естен шығармау керек. Замана ағымына ілесе алмасақ, сені біреу қолтығыңнан демейді деп үміттенбе! Дер кезінде үрдіске ілеспесең "қап" деп саныңды соғумен боласың.
Латынға көшу керек. Біз қатарымыздан кешігудеміз. Әзірбайжандар бірден көшіп, техника тіліне үйреніп қалды. Ал қасымыздағы Өзбекстан осыдан он жыл бұрын мектептерін латыншаға көшірген. Балалардың оқуын латыншаға көшіру арқылы олардың ата-аналарының да сауатын ашып алды. Оларға енді онша қиындық келмейді. Ал қырғыз бауырларымыз орыс тілін мемлекеттік тіл деп жариялап, көріп жатқан күндері мынау. Ал біздің Қазақстан орыс тілін ресми тілге айналдырып алды да, ана тілін дау-дамайдың объектісіне айналдырып жіберді. Қазақ қазақпен қазақша сөйлесе алмай әлектенудеміз, тіпті түсіну жағында да қиындық көп. Осындай шындықа көңіл аударған Президент Нұрсұлтан Әбішұлы Қазақстан халықтары Ассамблеясының ХІІ сессиясында қазақ тілінде іс жүргізуді мемлекеттік қызметкерлерге мықтап ескертіп, латын әліппесіне көшу міндетін алға қойған болатын.
Ағайындар, бүкіл адамзаттың 60-70 пайыздайы латын әліппесін қолданады. Дүниежүзіндегі техникалық құрал-аспаптар латын әріпіне негізделген. Өркендеу заңы жасалғанды сақтап, бауырыңа басып жата бер демейді. Шамаң барда басқалардың пайдалы да ұтымды іс-әрекетін қолдануға талаптан дейді. Славяндармен өкпе-бауырымыз жабыса тумаған болар. Біз латынға көшсек, олар онша қинала да қоймас. Сондықтан латыншаға көшкен жөн. Енді тартыншақтай берсек, көш соңында қалып қою оңайдың оңайы. Елу елдің қатарына кіреміз десек, латын әрпінің пайдасы тимесе, зияны тимейді.
Ислам ҚАБЫШҰЛЫ, академик, доктор, профессор, Халықаралық Түркология орталығының президенті, «Алтын орда» мәдениет орталығының бас директоры:
- Біз латын әліпбиіне көшу туралы ұсынысты қолдаймыз. Өйткені түрік ағайындардың дені латынға көшіп қойды. Шыңжандағы қазақтар болса, араб әрпімен отыр. Біздің ішкі Моңғолиядағы адамдар ұйғыр жазуын пайдаланып келеді. Сондықтан латынға көшкен дұрыс. Бірақ мұның бір қиындығы бар. Әдебиетттегі, мәдениеттегі бай мұраларымыздың барлығы кирилл әрпімен жазылып қалғандықтан, мұны да бүгін-ертең асығыс қолға алуға да болмайды. Егер Қазақстан латынға көшетін болса, Шыңжан қазақтары мен Моңғолия қазақтары бір жылдың ішінде көшеді деп ойлаймын.
Бұл дүниежүзінің халықтары бет бұрып отырған нәрсе ғой. Сондықтан бұдан қашудың да жөні жоқ.
Нәбижан МҰҚАМЕТХАНҰЛЫ, тарих ғылымдарының докторы, профессор:
Латын жазуы қазаққа бейтаныс емес. Бұл әріп Қытай елінде 1961 жылдан 1983 жылға дейін қолданыста болған.
Не үшін латын әрпіне көшуіміз керек? Саяси маңыздылығы жағынан айтқанда, кириллицамен сіңіп кірген отарлық санадан арылу үшін де оның саяси маңызы зор. Екіншіден, латын жазуы қолданысқа оңай, игеруге ыңғайлы. Оған қоса жаратылыс ғылымдары жағында да қолданыста дәлділігі мен ептілігін дүние жүзінің өмір тәжірибесі дәлелдеді.
Латын әрпіне көшу қазіргі қажеттілік деп есептеу керек. Отандық азаматтарда мынадай теріс түсінік бар: егер латын әрпіне көшіп кетсек, осы уақытқа дейін жазылған бүкіл әдеби мұраларымыз қолданыстан қалып қояды. Бұл орынсыз уайым. Себебі, егер мұның бәрі қазақ халқының нағыз мәдени мұрасы болса, кейінгі кездерде оны латынға көшірудің еш қиындығы жоқ. Керісінше, латын әрпіне көшсек, Кеңес өкіметі кезіндегі нағыз әдеби жауһарларымызды латын әрпіне көшіретін едік те, сол кезде жазылған, кеңестік идеологияны уағыздайтын дүниелерден арылар едік.
Қазақ мәдениеті дүниежүзінің әдебиетімен, мәдениетімен тезірек қауышу үшін латын әрпіне 10-15 жылдың ішінде біртіндеп көшуге болады. Әрі бұл әлем қазақтары латын әрпі арқылы ала-құлалықтан да арылар еді. Ортақ жазуымыз, ортақ ұлттық мәдениетіміз қалыптасар еді.
«Жас Қазақ үні» газеті